
Van nieuws en series tot online video’s: ondertitels zijn onmisbaar. Ze maken content toegankelijk en begrijpelijk, op voorwaarde dat ze vlot leesbaar en correct zijn, en afgestemd op de Vlaamse context.
De vraag naar ondertitels groeit snel. Mediabedrijven willen meer content ondertitelen; sneller, efficiënter en met behoud van kwaliteit en toegankelijkheid. Ondertiteling is immers geen extraatje meer, maar een basisverwachting voor slechthorenden, anderstaligen, ouderen en iedereen die media gebruikt in stille of mobiele contexten.
Bestaande automatische oplossingen schieten daarbij vaak tekort. Ze houden te weinig rekening met het Vlaams, volgen niet altijd de juiste stijlregels en vragen nog veel manuele correctie. Dat maakt ze moeilijk inzetbaar.
Met Automatische Ondertiteling zetten we Vlaamse expertise in om samen met de mediasector te bouwen aan automatische ondertiteling die wél werkt: kwaliteitsvol, schaalbaar en betaalbaar, met oog voor makers, redacties en gebruikers.
We bouwen aan een geautomatiseerde ondertitelingsoplossing die vertrekt vanuit Vlaamse taal, Vlaamse media en Vlaamse noden. Geen letterlijke transcripties, maar ondertitels die vlot lezen en aansluiten bij het Vlaamse stijlboek.
Met dit project sluiten we aan bij het VLAM-program https://www.imec.be/nl/vlaamse-innovatiemotor/impactdomeinen/media-entertainment/vlam-programma en versterken we Vlaanderen als innovatieve hub in taal- en mediatechnologie. Wat we hier ontwikkelen, is breder inzetbaar. Ook in onderwijs, cultuur en overheid, waar duidelijke en toegankelijke taal minstens even belangrijk is.
Samen met Vlaamse mediabedrijven, onderzoeksinstellingen en technologiepartners bouwen we aan een technisch sterke ondertitelingsoplossing op maat van redacties. We combineren daarbij twee componenten die elkaar versterken.
Beide onderdelen worden grondig getest en verfijnd, via kwaliteitsmetingen én gebruikerstesten bij mediapartners. Zo bewaken we kwaliteit en betrouwbaarheid.
Ons geïntegreerde prototype kan Vlaamse audio automatisch omzetten in kwalitatieve ondertitels. Automatische verwerking en menselijke correctie gaan daarbij hand in hand: de technologie ondersteunt redacties waar nodig, zonder hun werk over te nemen.
Deze oplossing wordt getest in echte redactieworkflows bij mediapartners en regionale omroepen. Ze is schaalbaar, herbruikbaar en privacyvriendelijk, en vlot te integreren in bestaande redactiesystemen via API’s en plug-ins.
Content wordt zo makkelijker te produceren én makkelijker te volgen. Automatische Ondertiteling zal de dagelijkse werking van mediapartners verbeteren, de toegankelijkheid van media voor een breed publiek vergroten en Vlaanderens positie als innovatieve speler in taal- en mediatechnologie versterken.
Imec is technologische partner in dit project en focust op onderzoek, validatie en benchmarking van automatische ondertiteling. We onderzoeken hoe een hybride workflow kan worden opgezet om spraakherkenningsmodellen, ondertitelmodellen en benchmarkmodellen – inclusief betrouwbaarheidsscores – samenkomen in één geïntegreerde proof-of-concept.
Die proof-of-concept dient om ondertiteltechnologieën systematisch te valideren en te vergelijken in realistische scenario’s. Imec zet daarbij in op meetbare kwaliteitscriteria, feedbackmechanismen en verificatie. Zo maken we zichtbaar waar modellen goed presteren en waar bijsturing nodig is.
Dit project wordt gedragen door een sterk consortium met alle grote Vlaamse mediabedrijven en onderzoeksinstellingen en krijgt steun van de Vlaamse overheid.
Neem gerust contact met ons op.